نرم‌افزار متن باز,متن باز,لینوکس,فعالیت‌های طرح ملی

english
o
o
ورود
ثبت نام در سایت
---
کاربر میهمان خوش آمدید
فعالیت ها و دستاوردهای طرح

فعالیتها و دستآوردهای طرح با حمایت شورای عالی اطلاع رسانی:

طی سالهای 1383و 1384 شورای عالی اطلاع رسانی كشور مسئولیت تامین منابع مالی پروژه ها را بر عهده گرفت. در این مدت تعداد ١١ پروژه فنی و ٢ پروژه مدیریتی تعریف و اجرا شد كه در ادامه به تفصیل شرح داده خواهند شد:

پروژه‌های سال 83


١-پروژه مدیریت و نظارت طرح در سال 83 توسط شركت فناوری اطلاعات و ارتباطات مهرآرا
جدید بودن و گستردگی مبحث نرم افزارهای آزاد/متن باز و نیز حجم وسیع فعالیتهای علمی- فنی، مدیریتی- راهبری و اجرایی طرح ملی نرم افزارهای آزاد/متن باز، سبب شد تا در طرح كلان آن نقش مدیریت، راهبری و نظارت و ارزیابی پروژه، به صورت پررنگ و مستمر دیده شود. این فعالیتها به عنوان یكی از اصلی ترین محورهای نه گانه طرح همچون دیگر طرحهای ملی موفق از ابتدا مورد توجه قرار گرفت. این رو در سال 83 نیز پروژه با این عنوان و به مبلغ 144 میلیون تومان با شرح خدمات زیر منعقد گردید:
• مدیریت و راهبری و امور اجرایی طرح.
• تهیه RFP و انجام مناقصه و امور قراردادی پروژه های سال مالی 83 و 84 (شامل کلیه
پروژه هایی كه در ادامه ذکر خواهد شد) ( مجموعا
١١ پروژه).
• مدیریت، نگهداری و به روز رسانی سایت پورتال لینوكس فارسی به همراه هزینه Hosting اختصاصی.
• تهیه خبرنامه‌های الكترونیكی به منظور ترویج و فرهنگ سازی.
• تهیه خبرنامه‌های ماهیانه چاپی به منظور ترویج و فرهنگ سازی.
• برگزاری جلسات كمیته راهبری لینوكس فارسی (١٢ جلسه).
• برگزاری جلسات كمیته فنی لینوكس فارسی (٢٤ جلسه).
• نگهداری خروجی‌های پروژه‌های انجام شده با استفاده از (Gforge) به همراه هزینه Hosting اختصاصی.
• اطلاع رسانی و تبلیغات پروژه ملی لینوكس فارسی.
گزارشها و خروجیهای این پروژه از طریق سایت www.FOSS.ir در دسترس عموم قرار گرفته است.

 

٢- پروژه ترجمه محیط گرافیكی نرم افزار مدیریت كارگزار webmin توسط آقای شكری پور
این پروژه یكی از پروژه های محور پنجم طرح است كه به ترجمه محیط گرافیكی و رفع نواقص فارسی در یك برنامه كاربردی پرطرفدار محیط گنو/لینوكس در سمت خادم پرداخته است. این پروژه به مبلغ 6 میلیون و 8 هزار تومان به صورت شخصی انجام پذیرفت. شرح خدمات و فعالیتهای قرارداد این پروژه كه توسط مدیریت طرح تهیه شده اند به شرح ذیل است:
تهیه توصیف کاملی از تمامی جزئِیات برای بومی سازی چارچوب نرم افزاری Webmin و پیمانه های منتخب.
ترجمه پیغامهای موجود در چارچوب چند زبانگی نرم افزاری Webmin و Usermin و پیمانه های آن و پیاده سازی موارد فارسی سازی چارچوب نرم افزاری Webmin و Usermin و ترجمه راهنمای پیمانه ها.
ارسال خروجیهای تهیه شده برای گرداننده اصلی و همكاری با ایشان برای درج در CVS اصلی نرم افزار و اعمال ویرایشهای لازم.
تهیه مستندات فارسی، شامل راهنمای كامل راهبری سیستم و استفاده از پیمانه ها، راهنمای آغاز به كار سریع و پرسشها متداول و پشتیبانی از محصول.
مجری پروژه همة فعالیتهای فوق را به طور كامل و مطابق با شرایط قرارداد انجام داده و از مستندات تهیه شده در زمان اجرای قرارداد كتابی با عنوان راهنمای كار با webmin تهیه شد. مجری محترم پروژه اصلاحات و به روز رسانی های لازم روی نرم افزار مذكور را علیرغم خاتمه قرارداد همچنان انجام می دهد. آخرین نسخه نرم افزار webmin همراه با ترجمه و اصلاحات لازم برای زبان فارسی در وبگاه مركزی آن به آدرس http://www.webmin.com/lang.html و دیگر خروجیهای پروژه از طریق سایت پروژه های طرح http://projects.FOSS.ir/projects/webmin در دسترس عموم قرار گرفته اند.

3- پروژه تهیه یك لغت نامه چند زبانه برای محیط لینوكس توسط آقای باغومیان
در صورت استفاده فراگیر و عمومی از سیستم عامل گنو/لینوكس یكی از نیازهای اساسی وجود یك نرم افزار لغتنامه (دیكشنری) با قابلیتهای مناسب برای زبان فارسی بود. لذا پس از ارزیابی پیشنهادهای رسیده، تصمیم گرفته شد از پروژه xfardic كه با هدفی مشابه شروع به كار كرده بود با مبلغ بسیار كم 6 میلیون تومان حمایت شود. بدین ترتیب ضمن حمایت از جوانان با استعداد و مبتكر این پروژه با همفكری و انتقال تجربه صورت گرفته، اكنون نرم افزار واژهنامه تهیه شده به عنوان یكی از موفق ترین پروژه های متن باز همچنان در مسیر اصلاح و ارتقاء به پیش می رود. خروجیهای این پروژه كه از جمله پروژه های محور چهارم طرح محسوب می شود در آدرس اختصاصی آن http://www.xfardic.org/html/index.php در دسترس عموم قرار گرفته اند.

ب- پروژه های سال 84
4- پروژه مدیریت و نظارت طرح در سال 84 شركت فناوری اطلاعات و ارتباطات مهرآرا
در سال 84 نیز همچون گذشته فعالیت مدیریت و نظارت طرح با شرح خدمات به روز شده ادامه یافت. این پروژه با مبلغ 133 میلیون و 900 هزار تومان با اهداف و شرح خدمات زیر منعقد گردید:
• مدیریت پروژه نرم افزارهای آزاد/ متن باز.
• مدیریت نگهداری و به روز رسانی سایت پورتال نرم-افزارهای آزاد/متن باز .
• تهیه نسخه آماده چاپ (الكترونیكی) از خبرنامه چاپی ماهیانه افق لینوكس و نرم افزارهای آزاد/متن باز به منظور تبلیغات و اطلاع‌رسانی.
• تهیه و ارائه اخبار جدید در حوزه نرم افزارهای آزاد/متن باز در سایت پرتال.
• تهیه خبرنامه الكترونیكی هفتگی و ارسال آن به كاربران سایت.
• روابط عمومی و اطلاع رسانی طرح ملی نرم افزارهای آزاد/متن باز .
• برگزاری جلسات كمیته فنی و كمیته راهبری نرم افزارهای آزاد/متن باز.
• نگهداری Update server برای نگهداری خروجی های طرح سایت پروژه‌ها.
• تهیه RFP، شرح خدمات و دیگر امور قراردادی پروژه های سال 84 .
• پشتیبانی از بخش ایران سایت بین المللی IOSN (شبكه بین المللی متن باز).
• شرکت در کنفرانسهای بین المللی مرتبط و ارائه نتایج طرح.
• ارائه مشاوره و نظارت در كلیه مراحل لازم برای تهیه پیوستهای فنی قراردادها.
• ارزیابی فنی کارهای انجام شده و مقایسه آنها با مصوب كارفرما.
• برگزاری جلسات نظارتی در صورت نیاز برای هر كدام از زیر پروژه ها.
• تهیه گزارشهای نظارتی از وضعیت زیر پروژه های تحت نظارت بر اساس درخواست كارفرما.
گزارشها و خروجیهای این پروژه نیز همچون دیگر پروژه  ها از طریق سایت www.FOSS.ir در دسترس عموم قرار گرفته است. شرح خدمات و RFPهای تهیه شده نیز از آدرس http://projects.FOSS.ir/projects/rfp قابل دستیابی است. از توفیقات بزرگ بدست آمده در اجرای این پروژه حضور در مجامع بین-المللی نظیر دفتر سازمان ملل در ژنو و ارائه دستاوردهای بزرگ طرح به نمایندگی از جامعه فناوری اطلاعات ایران در برابر دیدگان نخبگان جهانی این حوزه بوده است، به گونه ای كه اكنون ایران نیز جزو كشورهای پیشرو در رویكرد نوین جهانی به صنعت نرم افزار به حساب می آید.

5- پروژه ترجمه محیط گرافیکی گنوم توسط شركت فارسی وب شریف
محیطهای رومیزی گنوم و KDE از بهترین و پرطرفدارترین محیطهای گرافیكی هستند كه استفاده كاربری عمومی را از سیستم عامل گنو/لینوكس آسان كرده اند، از اینروست كه اهمیت ویژه ای در امر بومی سازی این سیستم عامل دارند. بر این اساس در محور پنجم برنامه های طرح توجه ویژه ای به این محیطها شده است. قرارداد ترجمه محیط گرافیكی گنوم با مبلغ 30 میلیون و پانصد هزار تومان یكی از قراردادهای این محور است. فعالیتهای زیر به عنوان شرح خدمات قرارداد مذكورتعیین شده بودند:
• تهیه توصیفی از جزئیات فنی ترجمه و ترجمه واژه‌نامه محیط رومیزی گنوم.
• ترجمه محیط رومیزی گنوم (حداقل ۸۰٪ پرونده‌های po) درج در cvs اصلی.
• پشتیبانی از محصول نهایی.
همه فعالیتهای فوق به طور كامل و مطابق با شرایط قرارداد انجام گرفته و هم اكنون زبان فارسی جزو یكی از زبانهای پشتیبانی شده در نرم افزار گنوم بوده و همچنان نیز تحت به روزرسانی و اصلاح ترجمه ها قرار دارد. نسخه نهایی این نرم افزار را می توان از سایت مركزی آن http://www.gnome.org دریافت كرد. گزارشها و دیگر خروجی های پروژه نیز در وبگاه پروژه‌های طرح به آدرس http://projects.FOSS.ir/projects/farsignome قرار دارد.

6- پروژه ترجمه محیط گرافیکی KDE توسط شركت سرزمین فناوری اطلاعات
همانطور كه گفته شد محیط گرافیكی KDE نیز از محیطهای گرافیكی جذاب و پركاربرد سیستم عامل گنو/لینوكس است. این قرارداد با مبلغ 29 میلیون و پانصد هزار تومان منعقد گردیده است، شرح خدمات تعیین شده برای این قرارداد به شرح ذیل است:
• شناسایی مشکلات و تهیه طرح اجرایی و تهیه یك مستند از توصیف کاملی از تمامی جزئِیات برای ترجمه محیط KDE.
• انجام ترجمه و رفع اشکالاتی که در ترجمه‌های قبلی و نرم افزار‌ها وجود دارد،
• انجام ترجمه انتقال ترجمه‌ها به نسخه منتخب محیط KDE و تهیه و تحویل بسته‌های نهایی.
• پشتیبانی از محصول نهایی.

خروجی های این پروژه را می توان از آدرسهای www.KDE.org (وبگاه بین المللی نرم افزار) یا http://projects.FOSS.ir/projects/farsikde دریافت كرد. نكته قابل توجه اینكه در محیط گرافیكی KDE و كتابخانه ها و بسته های جانبی آن بیش از 120هزار پیغام و رشته متنی وجود دارد كه ترجمه، ویرایش و اعمال آنها همچون دیگر پروژه ها به دقت توسط تیم نظارتی كنترل، بازبینی شده و خواهد شد.

7- پروژه پشتیبانی فارسی در بستر Mozilla توسط شركت متانت امیركبیر
یكی از بزرگ ترین و مشهورترین پروژه های متن باز پروژه موزیلا است، كه خود بستری برای توسعه نرم افزارهای محبوبی نظیر مرورگر وب فایرفاكس و نامه خوان تاندربرد می باشد. بستر موزیلا یا به عبارت صحیح تر موزیلا سوئیت (Mozilla Suite) نام مجموعه ای از کاربردها است که شاملBrowser ، Composer، Mail Client، Address book و Chat Client می باشد. امکانات این مجموعه همگی internationalization را پشتیبانی می کنند، اما متاسفانه در مورد زبانهای با فرمت راست به چپ و خصوصاً فارسی اشکالات متعددی در پیاده سازی و كار آنها وجود دارد. عمده این اشکالات متلعق به بخش Layout از Browser این مجموعه هستند که وظیفه محاسبة اجزاء مختلف یک صفحة وب و یا به عبارتی صفحه آرایی آن را بر عهده دارد.
در راستای انجام پروژه های محور چهارم طرح و پس از بررسی و امكان سنجی موزیلا سوئیت در پروژه ای جداگانه، پروژه پشتیبانی فارسی در بستر موزیلا تعریف و مجری آن از طریق مناقصه تعیین گردید. در این پروژه مقرر شد با مبلغ 70 میلیون تومان تعداد 7 خطای اصلی از مجموع 21 خطای تعیین شده رفع شود. بر این اساس شرح خدمات زیر برای این قرارداد تعیین شد:
• ارزیابی دقیق گزارش پروژه بررسی معماری نرم‌افزار Mozilla و ارائه موارد آزمون استانداردی جهت مشاهده خطاهای مورد موضوع قرارداد و گزارش آنها در باگزیلای پروژه موزیلا.
• تهیه patch های لازم برای برطرف کردن هفت خطای اصلی گزارش شده در نرم‌افزار موزیلا و فرستادن آنها برای درج شدن در منبع اصلی موزیلا و همکاری با گردانندگان موزیلا تا پذیرفته شدن و درج نهایی آنها با تغییراتی که گردانندگان لازم بدانند (در صورتی که patch ها مربوط به نرم افزارهای دیگری غیر از موزیلا نیز باشند، این patch ها هم باید در نرم‌افزار مربوطه پذیرفته و درج شوند)
• پشتیبانی از محصول نهایی.
در پایان پروژه تمامی بندهای فوق مطابق با شرایط قرارداد انجام شد و دستاوردهای بزرگی نصیب كارشناسان و افراد فعال در این حوزه گردید. قطعا بزرگ ترین دستاورد انتقال دانش و كسب تجربه در توسعه یكی از بزرگترین و پیشرفته ترین نرم افزارهای وب می باشد، به طوری كه تیم فعال در این پروژه هم اكنون به عنوان توسعه دهنگان قابل اطمینان بخشهای مختلف بستر موزیلا خصوصا بخش BiDirectional (دوجهتی) آن محسوب می شوند. خروجی‌های تهیه شده در پروژه در وبگاه اصلی پروژه‌های طرح به آدرس http://projects.FOSS.ir/projects/fix-mozilla در دسترس عموم قرار گرفته‌اند، همچنین در وصله های تهیه شده در نسخه‌های بعدی نرم‌افزارهای توسعه یافته بر روی بستر موزیلا اعمال خواهد شد، البته این اصلاحات هم اكنون در نسخه مخصوص توسعه دهنگان موزیلا (2.0) اعمال شده است.

8- پروژه پشتیبانی فارسی در كتابخانه ICU توسط شركت سپهر مهر فناوری نو
در محور سوم فعالیتهای طرح به كتابخانه های اصلی و پركاربرد سیستم عامل گنو/لینوكس پرداخته شده است. این كتابخانه ها نقش مهمی در بومی سازی اكثر نرم افزارهای آزاد/متن باز دارند زیرا اغلب به عنوان بستری برای توسعه واسطهای كاربری و دیگر برنامه های كاربردی بكار می روند. یكی از بهترین كتابخانه ها كه در مجموعه گنو/لینوكس استفاده می شود كتابخانه متن باز ICU متعلق به شركت معظم IBM است. جهت بررسی و اصلاح مشكلات و نواقص زبان فارسی در این كتابخانه قراردادی به مبلغ 40 میلیون تومان به شرح خدمات ذیل منعقد گردید:
• تهیه نسخه اولیه مستند معماری کتابخانه ICU با تاکید بر فارسی سازی همراه با توصیف كامل و دقیقی از جزئیات لازم برای بومی سازی كتابخانه ICU و پشتیبانی از چند تقویمی در نرم افزار بر اساس مستندات و معماری ارائه شده در پروژه چند تقویمی در سطح پایه و ارائه طرح اصلاح ICU .
• تهیه نسخه نهایی مستند معماری کتابخانه ICU با تاکید بر فارسی سازی.
• تهیه مستند طرح اصلاح کتابخانه ICU.
• تولید وصله‌های مربوط به خطاها (تهیه وصله های لازم برای اجرای طرح اصلاح ICU و ترجمه پیغامهای موجود در کتابخانه ICU و گزارش اشكالات كتابخانه ICU و ثبت اشكالات در سیستم گزارش و مدیریت اشكال آن مطابق). و تولید تقویم فارسی با استفاده از امکانات کتابخانه ICU.
• وارد کردن تقویم فارسی تولید شده در مرحله دوم در codebase اصلی کتابخانه ICU ،
• واردکردن تمامی وصله‌های تولید شده در مرحله دوم به codebase اصلی کتابخانه ICU و اصلاح وصله‌ها در صورت نیاز.
• مستند توصیف وصله‌های وارد شده به codebase اصلی.
• پشتیبانی از محصول نهایی و اصلاح وصله‌ها در صورت نیاز و تغییر و اصلاح پیاده‌سازی تقویم در صورت بروز اشکال.
طبق برنامه اجرایی پروژه گروه مجری، پس از انجام پروژه طراحی API و پیاده‌سازی مرجع تقویم فارسی می بایست آن را در کتابخانه ICU4C تولید می کرد. سپس دیگر تغییرات لازم را در codebase اصلی ICU، اِعمال کرده، تا این تغییرات در نسخه های بعدی نرم افزار منتشر شوند. گروه مجری همانند دیگر مجریان پروژه ها متعهد بوده مسائل مربوط به فارسی‌سازی را که در دیگر زیرپروژه های طرح توصیف شده اند مانند توصیف های مربوط به حروفچینی و قلم، مرتب سازی و محلی سازی، تقویم و دوجهته و انتخاب معادل فارسی مناسب را در پیاده سازی رعایت کرده و در codebase اصلی ICU4C اعمال کند.
بعضی از بندها فوق به دلیل برخی مشكلات بین المللی نظیر عدم آشنایی توسعه دهندگان اصلی كتابخانه ICU با تقویم ایرانی یا حتی دیگر تقویمهای رسمی غیر میلادی، با سختی و تلاش مضاعف در حال پیگیری است. خروجی های این پروژه مرحله به مرحله در سایت پروژه های طرح http://projects.FOSS.ir/projects/icu قرار می گیرد.

9- پروژه پشتیبانی فارسی در كتابخانه +GTK توسط شركت افروز رایانه پویا
به دلیل محبوبیت محیط گرافیکی گنوم در بین کاربران لینوکس و وجود ابزارهای متنوع برای فعالیتهای روزمره کاربران مانند استفاده از ویرایشگرهای تصاویر، ارسال و دریافت پست الکترونیکی، تنظیم قرارهای کاری، جستجو در اینترنت و ... نیاز به پشتیبانی فارسی در این محیط گرافیکی احساس می شد. لذا در كنار توجه به ترجمه محیط گنوم كه از برنامه های محور پنجم طرح بود، برای پشتیبانی پایه¬ای و كامل در كلیه ابزارهای موجود در این محیط از استانداردهای بومی ایران به كتابخانه های اصلی محیط گنوم یعنی GTK+، glibc، glib و gedit دو پروژه طی سالهای مخنلف از محور دوم طرح اجرا شد. پروژه پشتیبانی فارسی در كتابخانه GTK+ دومین پروژه از این محور است كه با شرایط و شرح خدمات ذیل شروع به كار كرد:
• تهیه گزارش مشاهده (Inception Report) از اشکالات موجود در کتابخانه‌های موضوع قرارداد و گزارش آنها در سیستم گزارش اشکال گنوم (باگزیلا) و ارائه راهکار برای رفع آنها.
• افزودن امکان پشتیبانی از چند تقویمی در کتابخانه glib و تهیه Patch چند تقویمی و ارسال به CVS برای درج در كد اصلی.
• افزودن امکان تشخیص و تولید اعداد دهدهی و اعشاری فارسی در کتابخانه PANGO و تهیه Patch مربوط و ارسال به CVS برای درج در كد اصلی.
• رفع اشکالات الگوریتم دو جهته و اتصال عربی یونی کد در widget های کتابخانه‌های مربوطه و ارسال به CVS برای درج در كد اصلی.
• رفع اشکالات ااحتمالی و پشتیبانی از محصول نهایی.
گردانندگان این كتابخانه نیز مانند كتابخانه ICU داشتن چند تقویم را در محصول خود پیش بینی نكرده و در مقابل افزودن چنین امكانی مقاومت می كنند، از اینرو روند بین المللی سازی وصله های (Patch) پروژه به كندی اما با جدیت دنبال می شود. خروجیهای این پروژه نیز به صورت مرحله به مرحله روی بخش مربوط به آن در سایت http://projects.FOSS.ir/projects/gtk قرار می گیرد.


10- پروژه پشتیبانی فارسی در كتابخانه‌های KDE توسط شركت اطلاعات و ارتباطات طرح یار
محیط گرافیكی KDE نیز مانند گنوم محیط جذاب و پركاربرد است به طوریكه در اغلب توزیعهای لینوكس حتما نسخه ای از آن موجود است. در این محیط نیز امكانات متنوع و متعدی برای فعالیتهای روزمره کاربران مختلف مانند محیط گرافیكی گنوم وجود دارد لذا با توجه به این موضوع افزودن امكان پشتیبانی فارسی در كتابخانه های این محیط مانند: KDE Base، KDE Libs و از همه مهمتر Qt در كنار ترجمه محیط گرافیكی آن جزو پروژه های محور دوم طرح قرار گرفت، شرح خدمات تهیه و كارشناسی شده برای قرارداد این پروژه به این شرح است:
• تهیه گزارش مشاهده (Inception Report) از کلیه‌ی اشکالات موجود در کتابخانه‌ها و گزارش آنها در سیستم گزارش اشکال KDE و Qt و ارائه راهکار برای رفع آنها.
• تهیه patchهای لازم برای برطرف کردن اشکالات و افزودن امکانات ارائه شده در گزارش مشاهداتی به صورتی که مشخصات درخواستی RFP را پوشش دهد. ارائه patch و نسخه‌ای از متن اصلی که patch بر روی آن اجرا می‌گردد و همچنین نسخه‌ی اجرایی ویرایش شده patch بر روی آخرین نسخه‌ی Fedora Core.
• برطرف کردن مشكلات احتمالی و ارائه patchهای نهایی. در این مرحله patchهای مذکور بر روی آخرین نسخه موجود KDE و qt-copy انتقال داده شده و در CVSهای مربوط قرار می‌گیرند.
• ارائه SRPM از نسخه patch شده‌ی KDE مربوط به آخرین نسخه Fedora Core .
• اصلاح وصله‌ها در صورت نیاز و پشتیبانی از محصول.
گروه مجری این پروژه نیز برای انتقال وصله های مذكور به كد اصلی و بین المللی كتابخانه های KDE مانند دیگر كتابخانه ها با موانعی روبرو هستند. با توجه به پیش بینی عدم تحقق بین المللی سازی برخی فعالیتها در بحث چندتقویمی و تقویم شمسی و قمری در پروژه های مربوط به پشتیبانی فارسی در كتابخانه های اصلی، مقرر شده است گروه های مجری در صورت به نتیجه نرسیدن تلاشها (تلاشهایی كه مجریان و تیم ناظران برای ثبت بین المللی وصله های تهیه شده انجام داده اند) آخرین نسخه ی كتابخانه را كه وصله های تهیه شده روی آن اعمال شده است به طور مجزا در سایت پروژه های طرح جهت استفاده توسعه دهندگان قرار دهند. خروجیهای و گزارشهای این پروژه در آدرس http://projects.FOSS.ir/projects/qt-kde قرار دارند.

11- پروژه طراحی و پیاده سازی یک معماری و API چند تقویمی توسط خانم معصومه جباری فر
برای اینكه كتابخانه اصلی گنو/لینوكس امكان استفاده همزمان از تقویمهای شمسی، قمری و میلادی را داشته باشند ضروری است ابتدا مساله چندتقویمی به طور كامل و جداگانه حل شود. برای این منظور پس از بحث و بررسی های زیاد در كمیته فنی طرح تصمیم بر آن شد كه كتابخانه به این منظور و با نام چند تقویمی (MultiCal.) در محور اول طرح تهیه شده و توسط گروه های مجریان اصلاح كتابخانه ها بكار گرفته شود، بر این اساس و طی جلسات كارشناسی معدد شرح خدماتی تهیه شد:
• طراحی معماری چند تقویمی.
• پیاده‌سازی معماری چند تقویمی به زبان C++، C و تست معماری برای تقویم‌های شمسی و قمری و میلادی.
• پیاده‌سازی معماری چند تقویمی برای زبان‌های برنامه‌سازی Java، Perl، Python، Pascal، Mono ، PHP، JavaScript و Basic.
• ارائه نمونه ساده‌ای از سه تقویم معمول دنیا با حداقل پریود درستی۱۰ ساله.
• پشتیبانی از محصول نهایی.
این كتابخانه در حال حاضر تهیه شده و جهت استفاده در كتابخانه ها یا دیگر كاربردهای مختلف در آدرس http://projects.FOSS.ir/projects/mutlical به همراه مستندات مربوط قرار دارد. فرآیند اصلاح و ارتقاء این كتابخانه پایه ای همچنان ادامه دارد.

12- پروژه طراحی سه قلم Outline برای کاربردهای واسط کاربری، ترمینال و چاپ توسط شركت نویسه‌پرداز
علی رغم وجود قلمهای فارسی متنوع و گوناگون متاسفانه قلمهای فارسی استاندارد بسیار كم اند كه از این تعداد اندك نیز تعداد انگشت شماری با مجوزهای متن باز (مثلا GPL) انتشار یافته اند. بر این اساس با تعریف این پروژه تلاش شده است قلمهایی استاندارد كه قابلیت استفاده هم در محیطهای ویندوزی و هم در محیطهای لینوكسی را دارد برای كاربردهای مختلف نظیر صفحه نمایش، چاپ و ... طراحی و تولید شود، شرح خدماتی كه برای این قرارداد در نظر گرفته شده بود به این شرح است:
• تولید یکی از قلم‌های Outline که با توصیف "حروف چینی با استانداردOpen Type و قلم مرجع" و آخرین نسخه نرم افزارهای fontconfig و OpenOffice spadmin کاملا سازگار باشد.
• تولید و تحویل سه قلم نهایی که با توصیف "حروف چینی با استاندارد Open Type و قلم مرجع" و آخرین نسخه نرم افزارهای fontconfig و OpenOffice spadmin کاملا سازگار باشند و تولید بسته RPM قابل نصب در آخرین نسخه فدورا کور که شامل سه قلم outline و مستندات جانبی آنها باشد.
• پشتیبانی از محصول نهایی.
با انتخاب گروه مجری كه از با سابقه ترین افراد كشور در این زمینه هستند كار تهیه قلمها با دقت و حساسیت خوبی توسط مجری و كارفرما انجام شده و در حال اصلاح و بازبینی است. خروجیهای پروژه مذكور از آدرس http://projects.FOSS.ir/projects/font قابل دریافت است.

13- پروژه بررسی و ثبت مشكلات فارسی در Openoffice.org توسط شركت ایمن افزار سهند
این پروژه مقدمه ای برای افزودن امکانات و حل مشکلات زبان فارسی در نرم‌افزار پر كاربرد OpenOffice.org بوده است. با توجه به حجم و گستردگی نرم افزار OpenOffice.org طبق نظر كمیته فنی طرح، تصمیم گرفته شد قبل از پرداختن به موضوع افزودن پشتیبانی فارسی در این نرم افزار، معماری و نواقص آن برای زبان فارسی به طور دقیق بررسی و موشكافی شود. بدین ترتیب مرحله بعدی پروژه كه رفع این نواقص خواهد بود با سرعت و كیفیت بیشتری انجام خواهد شد؛ یعنی همان تجربه موفقی كه در اجرای پروژه موزیلا حاصل شد. برای انجام این پروژه توجه به خروجی پروژه‌های قبلی طرح نیز مانند دیگر پروژه ها ضروری بوده است. روال انجام این پروژه این گونه بوده كه ابتدا باید چشم‌اندازی از ویژگی‌ها و رفتار ایده‌آل نرم‌افزار OpenOffice.org برای زبان فارسی تعیین می شده و سپس با توجه به این چشم‌انداز نقاط و بخش‌هایی كه لازم است در آن‌ها تغییری صورت گیرد، مشخص شود. آنگاه لیستی از اشکالات و قابلیت‌های موردنیاز زبان فارسی تهیه و با هماهنگی ناظر پروژه در سیستم جامع گزارش اشکال پروژه ثبت شود. شرح خدمات این پروژه:
• تهیه گزارش چشم‌انداز OpenOffice.org برای زبان فارسی.
• ارائه مستند معماری سطح بالای OpenOffice.org همراه با چشم‌انداز نقاط تغییر.
• توسعه‌ امکانات OpenOffice.org برای زبان فارسی همراه با لیستی از کلیه اشکالات و قابلیت‌های مورد نیاز برای فارسی کردن.
• ثبت مشكلات در سیستم IssueZilla با دقت لازم و رسم‌های معمول (conventions) و پاسخ به سوالات احتمالی در زمینه‌ی باگ‌ها

 



 

آموزش لینوکس